So-net無料ブログ作成
検索選択
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です

"Love Trumps Hate" ~トランプ氏と動詞の trump [アメリカ政治]

英語では cards となるゲームの「トランプ」は trump から来たのではないかと思うが、こちらは「切り札」「奥の手(を出して勝つ)」、さらに「やっつける」という意味がある。綴りが同じなのでドナルド・トランプ氏にひっかけて使われることがあるのもうなずける。

まずは選挙戦を振り返ってみよう。トランプ支持の集会で打ち振られたプラカードやTシャツに書かれていたのが、対立候補のクリントン氏を攻撃する

- Trump That Bitch!

だった。支持者が作ったというが、トランプ氏も黙認していたのではないか。"b" word と呼ばれる品のない言葉を使っているのがいかにも彼に似つかわしい。

トランプ氏は選挙戦を通じてマスメディアを攻撃するとともに、既存メディアに頼らず過激な発言を自らツイートして話題を呼んだ。メディアの側はそうした動きを取り上げざるをえないように仕向けられた形となり、まさに彼の手玉に取られていたといえるだろう。ということで、

- How Trump Trumped the Media
Forbes の記事タイトル)

そしてトランプ氏の勝利。マスメディア各社の事前予測は大ハズレとなった。「隠れトランプ」の広がりを掴みきれなかったことなどいくつかの要因があるだろうが、結果的に「マスコミをウソをついている」という発言通りになってしまった。Trump と似ている triumph も使っているのが、

- Donald’s triumph, US media trumped
Malaysia Outlook の記事タイトル)

選挙結果を受けて、アメリカ各地で反トランプの抗議行動が起きているのは先日も取り上げた通りだが、レディー・ガガも掲げて話題になったのが、

- Love Trumps Hate

「愛は憎しみに勝つ」などと訳されているこのスローガンは、以前から選挙戦でクリントン氏が使っていたものだそうだが、トランプ支持者の "Trump that bitch" に比べると、同じ動詞を利用していても格段の違いだ。

当選したトランプ氏は、「ウォール・ストリート・ジャーナル」紙の独占インタビューで国内の融和をめざすと述べたが、これを報じる他のメディアのひとつもこの言葉を使って、

- Donald Trump agrees ‘love trumps hate’ in first interview with Wall Street Journal
(news.com.au のタイトル)

としていた。ただトランプ氏自身は実際にこの言葉を使ったのではなく、“I want a county that loves each other. I want to stress that.” と言ったらしい。

ここで動詞 to trump の意味を英語圏の辞書で確かめてみよう。

- to beat someone or something by doing or producing something better:
Their $60 million bid for the companywas trumped at the last moment by an offer for almost twice as much from their main competitor.
(Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

trump up は、「人を陥れるために(何か)をでっちあげる、捏造する」という訳語が辞書に載っている。英語圏の辞書では、

- Invent a false accusation or excuse.
they've trumped up charges against her
(Oxford Dictionaries)

トランプ氏はマイノリティや外国人を敵視する発言を繰り返していたが、彼の当選が決まると支持者たちが公然とマイノリティを侮辱するヘイトスピーチを始めた。アメリカ社会の分裂がますます加速しているようにも見える。

そのトランプ氏は、「オバマケア」の一部維持も検討する姿勢を示すなど、態度変更とも取れる言動を見せてきている。しかし全面的な方針転換はありそうにない。さんざん過激な発言をして人気を得たのだから「裏切り行為」にもなる。いずれにせよ混迷は続きそうだ。

なお最初にあげた Trump that bitch については、犬とからめて書いたちょっとおもしろい記事を見つけた。一部を引用しておこう。

- “Trump that bitch” is an anti-Hillary Clinton slogan frequently seen on signs and T-shirts at Trump rallies. “Bitch” is of course a misogynist slur, but it derives from the term referring to a female dog. By contrast, Hillary Clinton’s husband is more affectionately known to his fans as “the big dog” (中略)

Hillary Clinton’s own problems as a politician can be summed up by the fact that her opponents feel free to throw around the b-word, but among her fans there is no corresponding affectionate term comparable to “the big dog.” (後略)
("Donald Trump’s Dog-Eat-Dog World" New Republic June 21, 2016)

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

Facebook コメント

トラックバック 0

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...