So-net無料ブログ作成
検索選択
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です

half 「2人組の一方、片割れ」 [注意したい単語・意外な意味]

前回に続き、パティ・ボイド(ジョージ・ハリスンとエリック・クラプトンの元妻)の自伝から。half は「何かを半分にした片方」というイメージを私などは持ちがちだが、「一組になっているものの片方」のことでもある。

次の引用にある half は「デュオグループのうちのひとり、片割れ」という意味になる。

- Her brother Peter became half of the pop duo Peter and Gordon.
(Pattie Boyd: Wonderful Tonight)

ここでいきなり脱線するが、ネットで調べてみると、この「ピーター&ゴードン」というデュオはポール・マッカートニーが書いた A World Without Love (邦題「愛なき世界」)をヒットさせて有名になったという。



half に話を戻すと、先日読んだ007の原作「女王陛下の007」は、この前も書いたように個人的にはシリーズの最高傑作だと感じたが、結婚を控えたジェームズ・ボンドについて、次のようなくだりがあった。

- But now, in three days' time, he would no longer be alone. He would be a half of two people.
(Ian Fleming: On Her Majesty's Secret Service)

half を辞書でみると、"either of two equal parts that compose something" などと書いてあるが、「ランダムハウス」は、こうした定義に加えて、

- one of two; a part of a pair.
(Dictionary.com based on the Random House Dictionary)

と、日本人にとってより明快でわかりやすい説明を載せていた。

また「ランダムハウス英和大辞典」が、この意味の用例としてあげていたのが、

- the left half of my shoes 私の靴の左の片方

今回の half からの連想で頭に浮かんだのは better half という言葉だが、これについては後日あらためて書きたい。

nice!(0)  コメント(2)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 2

P&G

こんにちは。いつも読ませていただいています。

この二人、日本でも洋楽好きな人には受けてました。
来日したかどうか、それはわかりません。要調査ですが。

確か ゴードンの方は亡くなったのでは... 要確認ですが。
by P&G (2013-06-03 09:00) 

tempus fugit

まさに "P&G" さん、コメントありがとうございました。私はビートルズは大好きですが、関連するアーティストについては疎いです。「ピーター」がつくグループといえば「ピーター・ポール&マリー」の方を連想してしまいます。

ウィキペディアを見たら、ピーター&ゴードンは1965年に来日し(ビートルズ来日の前年ですね)、ゴードンは2009年に亡くなったとありました。

毎回拙い文を綴っていますが、今後ともよろしくお願いいたします。
by tempus fugit (2013-06-04 01:17) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...