So-net無料ブログ作成
検索選択
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村← 参加中です

out there 「いっちゃってる」「ぶっとんだ」 [注意したい単語・意外な意味]

前回「世間では」を表す out there について書いた際にオンライン辞書を調べたところ、この意味を載せたものはなかったが、形容詞として別の使われ方があることを知った。面白いので取り上げてみたい。

「型破りの」「変わった」「常識に従わない」という意味だが、定義を読んでみると、時として、「ちょっとおかしいんじゃないか」と思わせるくらい個性的であることを示す場合もあるようだ。

自分たちの側ではない、「あちら」に行ってしまった、というニュアンスだろうか。

私が使っている英和辞典にはいずれも記載がなかったので、オンライン辞書の定義を引用する。名詞を修飾する場合は out-there とハイフンを入れることもある。

- Slang (out-there when prenominal) unconventional or eccentric
he blends sublime pop moments with some real out-there stuff
(Collins English Dictionary)

- adj. 1. crazy; mentally deranged; scatter-brained, loony.
2. so extremely individualistic so as to appear mentally unstable.
3. Not conforming to mores, accepted norms, or standards.
I tried to reason with Chris, but he's out there.
(Urban Dictionary)

「いっちゃった」ということで連想したのが、バットマンの映画「ダークナイト」で悪役ジョーカーに扮したヒース・レッジャーの演技である。キーワードに入れて検索したら、こんな文がヒットした。

There’s a insane story floating around the web right now, instigated by the late Heath Ledger’s agent who has come out with the outlandish claim that Ledger was actually trying to get himself fired from The Dark Knight with his unique and “out there” performance as The Joker.
http://whatculture.com/film/do-you-really-win-an-oscar-by-trying-to-get-yourself-fired.php

脱線だが、上記の出だしの a insane story は an とするべきだろう。先日引用したダニエル・クレイグについての記事にスペリングの誤りがあったことを指摘したばかりだが、英語圏のメディアではミスが意外と目につくことがあるように思う。校正がいいかげんなのか、はたまた寛容というべきなのか。

out there について、さらに Wordnik というサイトにあった実例からいくつか紹介しよう。

- ...it's easy to forget how he rationalized once out-there ideas to millions of American conservative

- It's totally new, out-there, novel idea to have the government providing health insurance and health care to people.

- That may seem out-there and strange, but when you start to practice, you can realize your own potential.

追記:
先ごろ出版された「リーダーズ英和辞典第3版」を書店で見たら、out there の記述も詳しくなっており、

- 向こうに、あそこに;ほかの所に;世間に(は);目につく所に;(口)奇妙な、ばかげた;(俗)戦地に

とあった。また前回、「リーダーズ」には「世間」を表す out there の記述はないと書いたが、これは私の電子辞書に収録されている第2版のことであり、新版ではこの意味も記載されたことになる。

追記:
ポール・マッカートニー Paul McCartney の来日ツアーが、「アウト・ゼアー・ジャパンツアー」と名づけられている。ネットにあったポールへのインタビューによると、この out there は、「外へ行く」というような意味とともに、この「ぶっとんだ」にもかけてあるということだ。

参考記事:
・自分からは使えない表現 out there
http://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2013-02-14

nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:資格・学び

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...