前の15件 | -
「赤毛組合」にみる cordial [読書と英語]
シャーロック・ホームズ譚の短編「赤毛組合」 "The Red-Headed League" について短く続きを書く。前回取り上げたホームズの言葉をもう一度書いてみよう。
- "You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
今回書きたいのは、文末の単語 cordially である。この単語は、ホームズ譚の第1作「緋色の研究」 "A Study in Scarlet" で、ホームズとワトソンが最初に出会う(ファンにとっては名高い)場面でも使われている。
- "You could not possibly have come at a better time, my dear Watson,” he said cordially.
今回書きたいのは、文末の単語 cordially である。この単語は、ホームズ譚の第1作「緋色の研究」 "A Study in Scarlet" で、ホームズとワトソンが最初に出会う(ファンにとっては名高い)場面でも使われている。
タグ:シャーロック・ホームズ
「赤毛組合」にみる否定形の使われ方 [読書と英語]
「シャーロック・ホームズの冒険」に収められている "The Red-Headed League" は、ホームズ譚のうちでも特に有名な作品のひとつだ。先日取り上げた別の人気作「まだらの紐」 "The Speckled Band" 同様、厳密にみると突っ込みどころがかなりあるが、ストーリーの展開やホームズとワトソンの会話の味わいなどの点で、この「赤毛組合」の方が私のお気に入りである。
タグ:シャーロック・ホームズ
「祈る」ではない pray [注意したい単語・意外な意味]
シャーロック・ホームズ物語で覚えた英単語について短く書く。pray は基礎的な単語のひとつだが、ホームズ譚の原文を読んでいると、「祈る」と取ったのでは意味が通らない文にしばしば出会う。
以下のように使われているが、どれも事件を持ち込んだ依頼人に対してホームズがかけた言葉である。
以下のように使われているが、どれも事件を持ち込んだ依頼人に対してホームズがかけた言葉である。
タグ:シャーロック・ホームズ
「まだらの紐」という困った邦題について [読書と英語]
再びシャーロック・ホームズ物語について少し書くことにする。先日、「グロリア・スコット号」という作品の中に、謎解きが英語と密接に結びついているため翻訳するのが難しい暗号が出てくることに触れたが、翻訳の難しさを示す別のホームズ物語として頭に浮かぶのが、第1短編集「シャーロック・ホームズの冒険」に収録されている「まだらの紐」 The Speckled Band である。
タグ:シャーロック・ホームズ 翻訳・誤訳
「三陸海岸大津波」(吉村昭) [和書]
何か大きな出来事があった場合、以前なら、なるべく関連の英文記事を読むなどしてそれについて書くようにしていた。地震でいえば、数年前にそうした記事をアップしたこともあった。しかし今回の大震災ではなかなかそうする気になれない。
"the woman" をどう訳すか [読書と英語]
シャーロック・ホームズ譚について続ける。ホームズ物語の第1作は、これまでも何回か触れたことがある中編の「緋色の研究」 A Study in Scarlet だが、人気が出たのは、短編を雑誌に連載するようになってからだ。その短編第1作「ボヘミアの醜聞」 A Scandal in Bohemia は、次のような印象的な一文で始まる。
To Sherlock Holmes she is always the woman.
To Sherlock Holmes she is always the woman.
タグ:シャーロック・ホームズ 翻訳・誤訳
「ワトソンの推理法修業」 [読書と英語]
このところ続けているシャーロック・ホームズ譚について今回もひとつ。コナン・ドイルが書いたホームズものの原典は "canon" 「正典」と呼ばれることは以前書いたが、前回触れたようなパスティーシュは「外典」 apocrypha とでも呼べるだろうか。
実はドイル本人が、canon に数えられていないホームズ物語の「番外編」を数編書いている。そのひとつ、"How Watson Learned the Trick" は、ごくごく短い作品だが、私のお気に入りだ。
実はドイル本人が、canon に数えられていないホームズ物語の「番外編」を数編書いている。そのひとつ、"How Watson Learned the Trick" は、ごくごく短い作品だが、私のお気に入りだ。
タグ:シャーロック・ホームズ
シャーロック・ホームズの「公式続編」小説登場へ [読書と英語]
インターネットのサイトをあちこち見ていたら、偶然、シャーロック・ホームズ譚の「公式続編」がこの秋に出版されると知り、驚いた。「公式」というのは、"the Conan Doyle estate" が絡んでいるからだという。
以下引用した記事のタイトルは Sherlock Holmes returns in official sequel by Anthony Horowitz - Alex Rider author on the case, at request of Conan Doyle estate" というもの。もちろん、official というのは話題性を狙った一種の言葉の綾、額面通り受け取る必要はないだろうが、ホームズ好きにとって目を引くニュースではある。
以下引用した記事のタイトルは Sherlock Holmes returns in official sequel by Anthony Horowitz - Alex Rider author on the case, at request of Conan Doyle estate" というもの。もちろん、official というのは話題性を狙った一種の言葉の綾、額面通り受け取る必要はないだろうが、ホームズ好きにとって目を引くニュースではある。
タグ:シャーロック・ホームズ
loved one と「愛する人」 [単語・表現]
シルヴァー・ブレーズ(銀星号)の掛け率について(新訳「回想のシャーロック・ホームズ」) [読書と英語]
前回に続いて、創元推理文庫から刊行が進んでいる「ホームズ全集」の新訳について書く。第2短編集の「回想のシャーロック・ホームズ」 The Memoirs of Sherlock Holmes の冒頭を飾る Silver Blaze (創元版のタイトルは「<シルヴァー・ブレーズ>号の失踪」)は、この短編集で私が最も気に入っている作品だ。
私は子どもの時に「銀星号事件」とした翻訳で初めて読んだため、いまだにこちらの題に親近感を抱くが、その一方で競争馬の名前としてはやはり音をカタカナで表記した方がふさわしかろうと思う。難しいものである。なお blaze は「炎、閃光」だが、牛などの顔の白い部分もこの単語で表現するらしく、英和辞典には「(牛馬の顔面の)白ぶち、ほし、流星」などと書かれている。
さて、新訳を読んだら、これまで気づかなかった疑問を持ったので、今回はそれについて書いてみたい。
私は子どもの時に「銀星号事件」とした翻訳で初めて読んだため、いまだにこちらの題に親近感を抱くが、その一方で競争馬の名前としてはやはり音をカタカナで表記した方がふさわしかろうと思う。難しいものである。なお blaze は「炎、閃光」だが、牛などの顔の白い部分もこの単語で表現するらしく、英和辞典には「(牛馬の顔面の)白ぶち、ほし、流星」などと書かれている。
さて、新訳を読んだら、これまで気づかなかった疑問を持ったので、今回はそれについて書いてみたい。
タグ:シャーロック・ホームズ 翻訳・誤訳
「緋色の研究」新訳 (「シャーロック・ホームズ全集」) [読書と英語]
私がシャーロック・ホームズの作品を愛好していることはこれまで何回か書いてきた。数年前には、新しい翻訳による全集が完結したことを取り上げたが、去年、また別の新訳全集の刊行が始まった。100年以上も前に書かれた「ホームズ譚」の人気は今もって衰えていないようだ。
今回の創元推理文庫の新訳は、これまで出ていた旧訳に代わるもので、海外ミステリの翻訳ではおなじみの深町眞理子氏による。第1短編集の「シャーロック・ホームズの冒険」をはじめ、すでに何点か出版されているが、各巻の解題・解説が充実していることもあって出るたびに購入しており、持っている翻訳がまた増えている。
今回の創元推理文庫の新訳は、これまで出ていた旧訳に代わるもので、海外ミステリの翻訳ではおなじみの深町眞理子氏による。第1短編集の「シャーロック・ホームズの冒険」をはじめ、すでに何点か出版されているが、各巻の解題・解説が充実していることもあって出るたびに購入しており、持っている翻訳がまた増えている。
タグ:シャーロック・ホームズ 翻訳・誤訳
「人の波に逆らって歩く」 [単語・表現]
日本が舞台の Barry Eisler の小説 "Rain Fall" で目についた英語をもうひとつ。渋谷駅で電車から大勢の人が降りてくる中、自分はそれに乗ろうと難儀して歩いている状況を次のように表現していて、おもしろいと思った。
We were swimming upstream against the people who had just gotten off the train, and as we reached the platform the doors were already closing on handbags and the odd protruding elbow. By the time me had passed the kiosk midway down the platform, the last car had passed us and a moment later it was gone.
We were swimming upstream against the people who had just gotten off the train, and as we reached the platform the doors were already closing on handbags and the odd protruding elbow. By the time me had passed the kiosk midway down the platform, the last car had passed us and a moment later it was gone.
「英語の綜合的研究」復刊 [英語学習]
2010年英語版「流行語大賞」 は? [単語・表現]
前の15件 | -








![英語の綜合的研究[復刻版] 英語の綜合的研究[復刻版]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51lqbb235sL._SL160_.jpg)